壮族民歌音乐网络社区

【英文版】哈萨克民歌《在那遥远的地方》,没想到这么好听!

塞上图灵2018-11-08 16:38:46




塞上图灵

看到上面蓝色字了么?关注下吧!



我听醉了


随着中外文化交流的增多,中国民歌在各种舞台上出现的频率也越来越高。我们发现,外国人用中文来演唱中国民歌的场合越来越多了。甚至,一些外国人还把中国民歌改编,用其本国的语言来演绎。这首英文版的哈萨克民歌《在那遥远的地方》就是一个很好的例子。


这首英文版的《在那遥远的地方》,优美动听,令人耳目一新。没想到人家用英语也能唱出了中国民歌的美。音乐是没有国界的,一首经典的哈萨克民歌,真可谓是魅力无限,不管改编成哪国语言,都是那么地令人陶醉。


关于歌曲《在那遥远的地方》版权的权威认定:


中国音乐著作权协会:中国大陆境内唯一的音乐著作权集体管理组织

2006年7月,国防科工委联合中央电视台、中国音乐家协会,启动了”嫦娥一号”卫星播放曲目评选活动。活动一经启动,社会各界反响热烈。经过认真研究和充分讨论,评选委员会评选出了30首音乐作品作为最终搭载在“嫦娥一号”卫星上的曲目。(曲目单见后)
受国防科工委委托,为妥善解决以上30首音乐作品的版权问题,中国音乐著作权协会作为中国大陆境内唯一的音乐著作权集体管理组织,本着“服务会员,服务音乐著作权人,服务音乐使用者、服务社会”的思想,责无旁贷地承担起联络、协调解决这30首入选音乐作品版权问题的统筹角色,协会不仅要负责联络这些入选作品的权利人,使其获知其创作作品已入选的好消息,而且还承担着向这些权利人发放由国防科工委月球探测中心颁发的荣誉证书和纪念品的工作。
由于入选作品的广泛性,其涉及权利人的范围也是相当大的,不仅有单独的词曲作者,也有合作创作的多个权利人,不仅有自然人权利人,也有公司类的权利拥有者,不仅涵盖了祖国大陆的乐坛传奇人物,还包括了海外杰出的音乐家。因此,与权利人联络、协调的工作无疑是对协会的一个极大考验。在这一过程中,协会各个部门积极配合,发动自上而下的全部力量与资源,历时数月,力求联络到每一位权利人。其中,寻找《阿里山的姑娘》的出版商权利人可谓让协会历经周折。这首脍炙人口的歌曲是一首台湾高山族民歌,其出版商权利人是一家台湾的音乐公司,协会多方查找,几经辗转,通过多个海内外权利人、出版公司的关系,最终联系到这家台湾出版公司,完成使命,不负重托!
目前,协会经过辛勤与不懈的努力已基本解决“嫦娥一号”月球探测卫星所有播放曲目的版权问题,并为此荣获由国防科工委月球探测中心颁发的“感谢协会大力协调,妥善解决嫦娥一号月球探测卫星播放曲目有关著作权问题”的荣誉证书。协会的力量毕竟是有限的,没有各方力量的支持与配合,协会不可能仅仅凭借个人力量完成这项工作。因此,在此感谢所有为中国国防建设作出贡献和对中国音乐著作权协会工作给与支持的人们!


在以下所列不完全翻唱版本里及其各种电视台选秀 演唱会 各种书籍
误导或者传播《在那遥远的地方》为王洛宾原创词曲 新疆民歌 青海民歌 西北民歌 维吾尔民歌 西藏民歌等 
比如王力宏在某演唱会宣称是维吾尔民歌

央视王小丫主持的节目叫什么来着 曾出过题问是那里的歌 然后正确答案是青海民歌
歌唱家翻唱:
周小燕 

郎毓秀 
楼乾贵 
臧玉琰 
朱崇懋 
胡松华 
李光羲 
任桂珍 
牧村 
彭丽媛 
李双江 
胡晓晴 
程志 
莫华伦 
阎维文 
时代曲歌星翻唱:
姚莉 
华怡保。
各时期歌星翻唱:
奚秀兰 
林竹君 
阎荷婷 
余天 
蔡琴 
龙飘飘 
康乔 
陈汝佳 
黄耀明 
周慧敏 
王力宏 
莫文蔚 
杨小琳 
朱哲琴 
韩红 

李骥 
朱崇懋
胡松华
贾世骏
腾格尔
罗大佑
关正杰
刀郎
保罗·罗伯逊(Paul Robeson)
约翰·丹佛(John Denver)
乐蒂
José Carreras
戴玉强
韩磊

.

《在那遥远的地方》  〖词曲改编:王洛宾〗 

  【歌词欣赏】在那遥远的地方,有位好姑娘,人们经过了她的帐房(应为毡房),都要回头留恋地张望。她那粉红的笑脸,好像红太阳,她那活泼动人的眼睛,好像晚上明媚的月亮。我愿抛弃了财产,跟她去放羊,每天看着她粉红的笑脸,和那美丽金边的衣裳。我愿做一只小羊,跟在她身旁,我愿她拿着细细的皮鞭,不断轻轻打在我身上。 


  【背景】《在那遥远的地方》是王洛宾于1939年在西宁为青海“儿童抗战剧团”演出的轻歌剧《沙漠之歌》编写的。 

  《在那遥远的地方》有三种名称:最早叫《草原情歌》、《我愿作个牧羊人》,并现存三种记谱资料、其调性、调试分别是D徵调式、降F商调式、D羽调式,有两种唱法版本。1934年,从新疆迁徙到青海海西的上千人哈萨克族群众中,有30多人来到西宁,他们中有几名喜唱民间歌曲的歌手和弹冬不拉的乐手。洛宾先生闻讯后,通过关系约请他们到西宁北门外的“香水园”来弹唱,用了三天半时间搜集记录出如《都达尔和玛利亚》、《草原情歌》、《黄昏里的炊烟》等20多首哈萨克族民歌。 

  据在青海的周宜逵老先生介绍:洛宾从年轻的阿布都海迪尔那里,最先记录整理出《掀起你的盖头来》和《阿拉木汗》两首民歌。后来王洛宾在维吾尔族商店又结识了几位哈萨克族歌手,相处渐熟,听他们讲了草原上的生活情景,王洛宾由此产生了编写一部小歌剧的念头,(后来的《沙漠之歌》)。大约在1938年5月中旬,王洛宾约好两位维吾尔族商人(兼当翻译),两位哈萨克族歌手(一老一少)在香水园一起唱歌。大家聚在一起,气氛十分融洽、热烈。年长的一位哈萨克族歌手风趣幽默,嗓音特好,唱起歌来高亢豪放,感情非常投入,而且高低快慢有很大随意性,第二遍与第一遍唱,多处有出入,同时音调中随时加入一些用喉咙吼出的花腔,学唱的人很难掌握。洛宾对此很欣赏,很感兴趣。老人弹起冬不拉,一连唱了六七首民歌,王洛宾选中两首记录下来,即《等你到天明》《都达尔和玛利亚》。年轻的哈萨克族歌手又唱了洛宾在甘肃曾经记录的《羊群里躺着想念你的人》,曲调基本相同,只是词句好像少了许多。维吾尔族青年歌手听了哈萨克歌手的歌唱,接着也唱了一首叫《牧羊人之歌》。听起来和《羊群里躺着想念你的人》大体相似,只是曲调简短,译出歌词完全不同。老歌手说,这就是哈萨克族的歌,唱法不同。洛宾将《牧羊人之歌》认真记录下来,反复订正几遍,这就是后来创作《在那遥远的地方》所依据的原始曲调。洛宾把它定名为《我愿做个牧羊人》。 

  1939年6月以后,《在那遥远的地方》从青海逐步流传到省外乃至国外。后来洛宾写出的《草原情歌》(《在那遥远的地方》的初稿),歌词、曲调都基本上以维吾尔族歌手所唱三段词的《牧羊人之歌》为依据,经过案头、灯下反复琢磨,他加写了第四段词:即“我愿做一只小羊,跟在她身旁;我愿她拿着细细的皮鞭,不断轻轻打在我身上。《牧羊人之歌》是脱胎于《羊群里躺着想念你的人》。6月上旬,歌唱家赵启海自重庆来到西宁,临走时洛宾把他改编、创作的几首新疆民歌交给了他,并把《草原情歌》改名为《在那遥远的地方》(四段词)让他带到重庆大后方演唱,于是产生了《在那遥远的地方》这首歌。

王洛宾先生收集并改编了曲,半翻译半创作了词(对于汉语歌词,王洛宾先生拥有完全版权),但是不能忘了这首歌是哈萨克民歌改变的。



Copyright © 壮族民歌音乐网络社区@2017