|
译名漫谈之一
安德烈
改革开放以来,随着我国对外经济文化交流的蓬勃发展,大量洋名也涌入国内。这些洋名,包括人名、地名、国家和地区名、商品名、机构名、甚至武器名、军舰名、航天飞船名等等,五花八门,不一而足。这些名称,有很多符合我国自五十年代以来逐步建立并完善起来的一整套关于正确翻译国外名称的规范,但是也毋容讳言,其中也有不少完全不符合规范的译名混杂其中,造成国人在理解上的混乱。本文就近年来我接触到的一些错误译名谈谈自己不成熟的看法,并就教于有关专家和广大网友。
亚历山大还是亚历山大罗夫?
2006年,当俄军亚历山大罗夫歌舞团来华进行访问演出,几乎所有的媒体在刊登消息时,都将这个著名的俄罗斯军队歌舞团的名称翻译成“亚历山大歌舞团”,这让我吃了一惊:从五十年代开始,我国就翻译成亚历山大罗夫歌舞团,什么时候改名了?赶紧上网查阅资料。一看资料,纳了闷儿了,人家根本没有改名,仍然叫“俄军亚历山大罗夫歌舞团(Ансамбль
Российской Армии им.
А.В.Александрова)。众所周知,该团是以其创建人,著名的指挥家兼作曲家亚历山大·亚历山大罗夫命名的。其前身是“两次荣膺红旗勋章之苏军亚历山大罗夫模范歌舞团”(Дважды
Краснознаменный академический ансамбль песни и пляски Советской
Армии имени А.В.
Александрова),苏联解体后,该团为了适应新的国情,也正式改名为“两次荣膺红旗勋章之俄军亚历山大罗夫模范歌舞团”(Дважды
Краснознаменный академический ансамбль песни и пляски Российской
Армии имени А.В. Александрова),简称“俄军亚历山大罗夫歌舞团”(Ансамбль
Российской Армии им. А.В.Александрова)或者“亚历山大罗夫乐团”(Ансамбль им.
А.В. Александрова)。该团的正式英文名称则至今保留苏联军队的字样,为“Alexandrov Song And
Dance Ensemble Of The Soviet Army”(苏军亚历山大罗夫歌舞团)。
从以上资料可以看出,该团的名称,无论是苏联时期,还是现在,无论是俄文名还是英文名,都是用的是“亚历山大罗夫”这个姓氏,从来就没有用过“亚历山大”这个名字。
据我所知,俄罗斯的许多机构、团体有用名人姓氏来命名的习惯。比如著名的国立罗蒙诺索夫莫斯科大学、加加林宇航中心、高尔基电影制片厂等等。但是,他们从来是用名人的姓,而不是名来命名的。亚历山大是俄罗斯一个常用的男性名字,亚历山大罗夫才是男性常用的姓氏。名是名,姓是姓,这是两个不同的概念。如果要用来给一个机构命名,只能用后者而不能用前者。这是常识。
按照翻译界遵循的“名从主人”的原则,应该按照别人的正式名称,翻译成亚历山大罗夫歌舞团才对。
那么,我们新一代的翻译家一改我国过去多年的正确译法,把该团的名称改译为“亚历山大歌舞团”的依据究竟何在呢?我认为,他们明显是译错了。
我建议,今后俄罗斯军队的这个歌舞团再次来华访问演出时,有关媒体应该为他们的歌舞团正名,不要再让错误的译名流传了。那样会让世人笑话的。
我们中国歌迷往往把这个歌舞团亲切地称为“红旗歌舞团”,甚至圈内还流行“老红团”的称谓。这当然也是可以的。但是千万要注意的是,“红旗”两个字其实并不是这个歌舞团的名称,不像我们的军队歌舞团的“前线”、“战旗”等名称那样。该团名称里的“红旗”,是指它曾经两次荣获红旗勋章。
另外再补充一点。据薛范先生介绍,该团某年来华演出时,曾经对中方将该团的名称翻译成“亚历山大罗夫歌舞团”颇有微词。他们感觉“亚历山大罗夫”的发音,跟俄文发音相去甚远。而世界上其他国家在翻译该团名称时,基本上跟俄语发音都相差不大。
其实,亚历山大这个名字是欧美男子的常用名,当初在第一次翻译这个名字时,译者大约是南方人,甚至可能就是广东人。而在广东话里,亚字是读阿的音。汉字虽然写成亚历山大,但是按照广东话读音还是接近欧洲语言的发音的。只是用普通话来读,差别就大了。但是这个译名影响很大,一直沿用至今,所以出现了亚历山大罗夫这个根据早前的译名衍生出来的俄罗斯姓氏的译法。薛范先生后来接受了俄方的意见,在他编辑出版的俄苏歌曲集里,当再次出现亚历山大罗夫这个姓的时候,都改译为“阿列克桑德罗夫”了。用普通话读起来,跟俄语的发音就相差不大了。
|